分卷阅读1(3/3)
除了回声以外,没有应答——回声狂乱无序地扭曲着返回来, fin-nolo-fin-nolo-fin,似乎带着嘲讽的味道。但是嘲讽对他不起作用,他身上所剩的Nelyafinwe已经不足感受到这个名字,这个曾经令他父亲如此恼怒的名字的回声的嘲讽。
“Fingolfin!”他再次呼喊。竭尽全力反抗着正试图淹没他的红色的痛苦,他心中微渺的星火也在以绝望的力量闪烁。有了一个意义,一个强大得无法撼动的意义,他所能忆及的唯一意义。
“Fingon!Fingolfin!听啊!Fingon!”
终于,一道痛苦的巨浪拍打过来压过了他,他疯狂地抗争,却没能从它的重压中挣脱。他的世界又一次落入了他熟悉的红与黑的漩涡,同时又充满了刺穿他身体白色的痛苦,它们淹没了下面的蓝色与银色的旗帜,淹没了意义。
当他再次被痛苦压服,太阳落下了,声音和旗帜都消失了。
星火闪耀过,然后熄灭。
他不再等待日出,每一次日光的来去似乎都变成了对他的嘲讽。世界还存在,他现在知道了,他看到了,他听到了,他曾呼喊它,而它转身离去,把他留在了此处。时间继续流逝,而他不想要其中的一分一秒。日出,日落,日出,日落,但是他拒绝它们,回到原点,回到心跳。这样更轻松些,也更有规律,心跳疼痛心跳,它们变成了唯一的存在,这存在很容易理解,而且它纯粹均匀、持续不变。没有了星火,星火也被他抛弃,因它们搅乱了秩序,从外面也从内心,它们只会带来更多痛苦。
心跳疼痛心跳。【4】
然后,是歌声。
He was here for ever. It was not a thought, much less a thought thatfrightened him. It was more than a thought, and at the same time, much less. 大意应该是在讲对“他将永远呆在这里”这个概念的理解,这并非一个想法,并非出于有意识的思考。
此处原文是It was a vi, ohat was not so much frightening as simplythere. Even fear had ceased. 信念这个词在中文中似乎太积极了,不适合这个地方,但是我没有想出更合适的词……而这个地方又实在需要一个名词。
He didn't prehend it; thoughtwas reduced to fleeting notions, elusive like water running through fabric, buthe wao g to that tendril, nurture it, so that it might grow intosomething to sustain him once more. 这里的意思我理解为希望的藤蔓在刚刚出现后就迅速地消失
Heartbeatpaibeat. 一个重复出现的……合成词。我把它直译了。
第二章
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)