92:你就是我的仲夏(2/2)
题外话
偶然摧折或自然老去
x女士,你就是我的仲夏。
andeveryfairfrofairtidecles,
shalli paretheetoasur≈039;sday?
秀雅风姿将永远翩翩
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
特别美的一首诗!
一切优美形象不免褪色
死神无法逼你气息奄奄
偶然摧折或自然老去
此诗与你,亘古永存
有时太阳的光线太过灼热
你将重生于不朽诗篇
唯你的仲夏永不凋落
唯你的仲夏永不凋落
你却比仲夏更可爱,也更温柔
“我能否将你比作仲夏
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
wheneternallestotithougrow≈039;st:
仲夏总是这般稍纵即逝
thouartorelovelyandoreteperate:
此诗与你,亘古永存”
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
andoftenishisgold plexiondid,
只要人能呼吸,眼能视物
norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
死神无法逼你气息奄奄
它那金黄面孔蒙上阴霾
仲夏总是这般稍纵即逝
一切优美形象不免褪色
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
butthyeternalsurshallnotfade,
norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
——
你将重生于不朽诗篇
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
有时太阳的光线太过灼热
狂风会把五月的花苞吹落
我能否将你比作仲夏
秀雅风姿将永远翩翩
titoohottheeyeofheavenshes,
它那金黄面孔蒙上阴霾
longasncanbreatheoreyescansee,
你却比仲夏更可爱,也更温柔
狂风会把五月的花苞吹落
bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
只要人能呼吸,眼能视物