92:你就是我的仲夏(2/2)

    题外话

    偶然摧折或自然老去

    x女士,你就是我的仲夏。

    andeveryfairfrofairtidecles,

    shalli paretheetoasur≈039;sday?

    秀雅风姿将永远翩翩

    roughdsdoshakethedarlgbudfay,

    特别美的一首诗!

    一切优美形象不免褪色

    死神无法逼你气息奄奄

    偶然摧折或自然老去

    此诗与你,亘古永存

    有时太阳的光线太过灼热

    你将重生于不朽诗篇

    唯你的仲夏永不凋落

    唯你的仲夏永不凋落

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    “我能否将你比作仲夏

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    wheneternallestotithougrow≈039;st:

    仲夏总是这般稍纵即逝

    thouartorelovelyandoreteperate:

    此诗与你,亘古永存”

    这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

    andoftenishisgold plexiondid,

    只要人能呼吸,眼能视物

    norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,

    死神无法逼你气息奄奄

    它那金黄面孔蒙上阴霾

    仲夏总是这般稍纵即逝

    一切优美形象不免褪色

    andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:

    butthyeternalsurshallnotfade,

    norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,

    ——

    你将重生于不朽诗篇

    longlivesthis,andthisgiveslifetothee

    有时太阳的光线太过灼热

    狂风会把五月的花苞吹落

    我能否将你比作仲夏

    秀雅风姿将永远翩翩

    titoohottheeyeofheavenshes,

    它那金黄面孔蒙上阴霾

    longasncanbreatheoreyescansee,

    你却比仲夏更可爱,也更温柔

    狂风会把五月的花苞吹落

    bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:

    只要人能呼吸,眼能视物


  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章